对外贸易合同(中英文版)

返回 相似
对外贸易合同(中英文版)_第1页
第1页 / 共3页
对外贸易合同(中英文版)_第2页
第2页 / 共3页
对外贸易合同(中英文版)_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述:
合 同 Contract 合同号 Contract No. LYLS-01-20121228 日期2011-12-28 Date 2011-12-28 签约地点 Place ZIYANG, CHINA 买方 The buyers Sichuan LianYou Textile Industry Corporation LMT General Manager Huang De 卖方 The sellers German Textile Machinery Company Sales Manager David Paul 本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守 This contract is made by and between the buyer and the seller whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below 1. 商品名称和规格 Name of Commodity and Specification Name of Commodity Flexible Rapier Loom 抗扰箭杆织布机 Specifications MIG,德国最新生产 MIG 型号 Quantity50.00sets Unit price USD150000.00/set CIF5 SHANGHAI, CHINA Total value USD 7500000.00 2. 原产国及制造厂商 Country of origin manufacturer Germany 3. 装运期限 Shipping date NOT LATER THAN MAR 30, 2013 4. 装运口岸 Port of loading Hamburger Germany 5. 到货口岸 Port of destination SHANGHAI, CHINA 6. 付款条件 Terms of payment 100 of the total value will be paid by L/C at 90 days at sight. 7. 包装需用适合长途海运,防潮、防湿、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由包装不 良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负 担由此产生的一切费用和/ 或损失。 Packing The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers. 8. 装运条款卖方保证按时将合同所述货物运往买方港口。 Terms of shipment The seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to the port of destination. Transshipment is not allowed without the buyer’s consent. 9. 装运通知货物全部装船后,卖方将于 10 个工作日内将合同编号、商品名称、数量、 毛重、发票金额、船名和开船日期传真通知买方。 Shipping advice The seller shall within 10 working days after the completion of the loading of the goods advise by fax the buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing. 10. 保险 Insurance Insurance shall be covered by the seller for 110 of the invoice value against Additional Risks and Strike Risks 11. 检验卖方须在装运前 15 日委托德国机械进出口检验机构对本合同之货物进行检验并 出具检验证书,货到目的港后,由买方委托中国进出口货物检验机构进行检验。 InspectionThe Seller shall have the goods inspected by 15 days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by German Machinery I/E Inspection Bureau. The Buyer may have the goods reinspected by China I/E Inspection Corporation Shanghai Branch after the goods arrived at the destination. 12. 索赔货物到达买方后,买方应向中国进出口商品检验检疫局申请对质量、规格、数 量进行初步检验,并出具检验证明书,如发现货物品质、规格、数量与合同不符,除 保险公司或船运公司应负责的以外,买方在货到 90 天内有权换货或索赔,一切费用 (如商检费、相关的运费、保险费 etc)由卖方承担。 Claims Within 90 days after the arrival of goods at destination should be quality, specifications or quantity be found not in conity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China have the right to claim for replacement with new goods or for compensation and all the expenses such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement insurance premium shall be borne by the sellers. 12. 仲裁凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能 解决,则应申请进行仲裁。仲裁将在中国贸易促进委员会仲裁委员会进行。其做出的裁 决是最终的,买卖双方均应受其约束,任何一方不得向法院或其他机关申请变更。仲裁 费用由败诉方负担。 Arbitration All disputes in connection with this contract or the cution thereof shall be settled through friendly negotiation, in case no settlement can be reached through negotiations, the case under dispute shall be ted for arbitration to the China Economic and Trade Arbitration Commission Beijing in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said arbitration commission. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing part. 13. 不可抗力由于人力不可抗拒事故,而卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方, 但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出 具的事故证明用空邮寄交卖方为证。 Force Majeure The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non- delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof. 14. 附加条款本合同一式二份买卖双方各执一份。 Supplements and other terms This contract is made in two originals, one original to be held by each party. The original pieces have the same law effect to each party. All the disputes would be solved by the buyer within the people’s court of Sichuan province according to the Contract Law of PRC.
展开阅读全文
收藏
下载资源

加入会员免费下载

关于我们                               联系我们


copyright@ 2008-2013        长沙景略智创信息技术有限公司版权所有
经营许可证编号:湘ICP备17000430